带汉语回家 吴锡平
不久前,一则新闻报道引起了社会各界的广泛关注。在上海举行的一项翻译大赛中,由于难以找到最佳译文,该项赛事不仅一等奖空缺,而且惟一的二等奖竟然由一位在新加坡土生土长的华人获得。语言学界的专家们忧心忡忡地发问:身为中国人,不能熟练地使
用母语进行思想、文化和生活上的交流,不懂得珍惜母语蕴含的丰富的文化和历史价值,难道不是很悲哀吗?这个事例似乎为近年来汉语在本土的地位和处境给出了一个明确的注脚,同时也再一次引发了大家对汉语危机的深切关注和思考。 汉语的危机首先来自全球化浪潮的冲击。无疑,全球化已经成为表征这个时代的一个关键词。在经济全球化的强劲推动下,文化的全球化、国际化浪潮也是波涌浪激。在这一进程中,在西方语言的冲击下,汉语表达日益“西化”,割裂了汉语的传统。
汉语的危机也来自我们自身的放任和苟且。近年来,一些写作者对大众文化一味地妥协和迎合,重者,制造出大量充满淫秽、色情、暴力等恶果的语言文字;轻者则将汉语的语法修辞抛掷一边,语法不通,语句生涩、文字粗糙比比皆是,从而进一步恶化了文学的生态,损害了汉语写作的尊严。文学承载着人类的精神梦想,一些写作者放弃了精神操守和职业道德,漠视崇高,戏谑神圣,既淡漠了对文学诗性的追求,也忽视了对汉语典雅和诗意品质的发掘,处于“失语”的状态。
汉语的危机还来自网络语言的冲击。近年来,随着网络不断改写人们的生活方式和思考习惯,网络语言开始以一种强势的姿态扩张开来,各种搞笑、轻浮的网络语言大规模地侵入了传统汉语的领地,攻城掠地,影响大有不断壮大之势。越来越多的青少年热衷和追捧网络语言,开口闭口“酱紫”(这样子)、“MM”(妹妹)、“GG”(哥哥)的。虽然对待网络语言,学界和社会上还有很多不同的声音,但可以肯定的是,对此如果缺乏及时合理的鉴别和引导,任其自流,无疑将会消解传统汉语的诗意和韵味,割裂汉语的文化传承脉络,同时也将使国家语言文字的严肃性和规范性受到挑战,陷入游戏和随意改写的危境之中。
值得一提的是,一方面,在汉语的故乡,她被沦为一种需要保护的语言。而另一方面,世界汉语热却正在持续升温,世界上有百余个国家的2300余所大学开设汉语课程,学习汉语的外国人达到3000万,法国巴黎的街头就矗立着这样的广告牌:“学汉语吧,那将是你未来20年的机遇和饭碗。”两相对比,难道不值得我们深思吗?汉语,被唐诗、宋词、元曲等典雅的文学样式不断擦拭,温润过我们诗意的心灵、照亮过我们文化期待的古老而优美的语言;汉语,带领我们穿越五千年历史文化隧道的母语,承载世界上惟一没有中断过的中华文明形态的载体和标志,如今却正在经历一场关乎自身命运的危机。保卫汉语,拯救世界上最美丽的语言,正在成为越来越多有识之士的心声和呼声。
由朱竞主编的《汉语的危机》一书,收录了几十篇论述当代汉语危机和保持汉语纯洁性的文章,荟萃了学院派理论家、作家、诗人以及自由撰稿人对汉语危机的精思深议,不仅集中展示了当代中国学人对汉语危机的直面反思,而且正面展示了一代学人热忱的汉语文化使命感。面对汉语的现实处境,他们用娴熟自如的母语表达了同一个殷切的声音:带汉语回家。
汉语是一条长河,它的存在关乎全球化时代中华民族身份的确立,关乎我们能否拥有一个共同的精神家园、一条同宗同源的文化之根。让我们像恪守心灵的秘密一样,由内而外,关爱母语,拯救母语,带她回家。