近日,有青岛市民向本报反映,“正在公交车上教孩子学英语时,公交车报站来了一句‘zhu hai zhi road’,这不是误导孩子么。”所有公交都这样报站吗?记者对几条不同路线的公交进行了体验,231路、4路、319路车都存在“中西结合”式英语报站的问题,“中国人听着发晕,外国人听不懂的公交英语,你要说给谁听?”
三路车5处报成“中式英语”
据市民反映,公交英语报站将“延安三路”译为“yan an san road”,“珠海支路”译为“zhu hai zhiroad”,站名里连数字都是直接音译,“孩子刚刚学习英语,听到啥,就读啥 ,这样的英语怎么给孩子解释?”
7月23日晚8点,记者乘坐231路公交车,从市政府站出发,记者注意到,公交报站时,年轻乘客都是带耳机,根本不听语音提示,中老年乘客,也是熟门熟路,到站下车。偶尔遇到不知道站名的,也会问司机师傅该在哪下。公交车每到一处站点前先普通话报站接着就是英语报站,福州路南站、奥帆基地等都是正常英语报站,但是公交车行驶到珠海支路时记者发现,站名被译成了“zhuhaizhiroad”。
7月23日下午4点左右,记者从二中分校站坐上319路公交车,经过8站到达鞍山二路站时,公交车报出的英文站名却是“an shan er road”。“咱也不懂英语,我看坐车的外国人也是有中国人做向导,基本上也没注意过公交车的英语报站。”市民刘先生反映说。
23日下午5点,记者由鞍山路小学站上车,乘坐了公交4路车,经过5站到达大连路站,途经延安二路时公交英文报站为“yananerroad”。
对于记者所提出的报站方式的问题,市民杨先生说道:“看看吧,这又是误人子弟。”
“公共场合是孩子接受新鲜事物的重要途径,孩子接受了错误的启蒙教育,日后改正起来就很困难。”市民王先生说道。
记者体验的319路公交车和4路公交车的英语报站,共经历17站,就出现了4处错误,分别是“沛县支路、鞍山二路小学、鞍山二路、延安二路”,出错率达到了23.5% 。当然,英文报站针对的是国外游客,那么国外游客是否能接受这种英文报站方式呢?
7月24日,记者联系上来自英国的提姆,提姆在中国海洋大学留学,一提到英语报站,提姆就哈哈大笑。
提姆说,“我妈妈第一次来中国的时候,坐了次公交车。妈妈说她根本弄不懂这些公交英语报站的意思。现在我每次出门,一定要有同学陪同或者是带上出行手册。”
公交:统一翻译,见仁见智
7月24日记者拨通了公交集团信息部的电话,工作人员说“青岛的公交线路基本都是双语报站。”那么这些站名是谁翻译的?“我们咨询过青岛翻译家协会,据他们的意见,站名要统一,至于具体翻译仁者见仁智者见智。我们开会讨论过这个事情,以前也有人反映过说‘卫校站’翻译不正确,应该翻译成护士学校,其实这个站名怎么翻译都有人说错。”
随后,记者采访到公交集团运营处,刘经理告诉记者:“经过核实我们了解到,现在公交站牌的翻译确实都是按照青岛市地方标准来确定的,关于青岛市的公共标识,都有一个翻译规范。”对于翻译不标准的问题,他解释说:“比方说错埠岭、浮山后、辛家庄这些站点,很难用英语去表示真正的含义,所以音译就可以了。”
双语播报针对人群不同,英语提示是给外国人听的,但是现在的情况是连普通市民都不能接受,如此“中西结合”的公交英语,这是要说给谁听?
上一篇:美女酒托团队50天骗50万