“色情版”的格林童话会把孩子带入歧途 “色情版”《格林童话》 新华书店公开卖 新闻提示 白雪公主是因为与父亲乱伦,才招来王后的追杀;白雪公主逃入森林,夜夜与七个小矮人交欢;王子之所以爱上死去的公主,是因为他有恋尸癖…… 如果说以上桥段是真实版的“格林童话”,你相信吗?眼下,在新华书店的畅销书里放着这样一本“格林童 畅销的“格林”不堪入目 一沓厚厚的《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,被摆放在杭州庆春路新华书店二楼。书店人员说,这本书是10月中旬到的,卖了近150本,而且没库存了。 今年28岁的黄小姐说,3天前她在庆春路新华书店买到了手上的这本《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》。 看了一则《白雪公主》,其中说到了文章开头的内容,而《青蛙王子》里的内容就更不敢恭维:公主喜欢每天晚上让青蛙在身上爬,获得性快感…… 黄小姐说她不相信这是《格林童话》,可她手上这本书,却明明写着作者“格林兄弟”。“如果孩子看到这本书,身心肯定受影响。”黄小姐说。 记者随后在网上查到了一本叫《令人战栗的格林童话》的书,在日本出版,不过作者是日本女作家桐生操,写法很颠覆,有很多色情描写。 色情童话选自日本出版物 记者联系了书上所署的中国友谊出版公司,该公司位于北京。 “这本书中内容的出处是哪里?为何与日本女作家桐生操的作品同名?”面对记者的提问,出版社一位姓袁的负责人表示,书名确实是用了日本女作家桐生操的同名作,但绝对没有抄袭该作家的作品。该负责人称,“我们根据的是日本白水出版社出版的《初版格林童话》,选了几个大家最熟悉的故事。” 知情人揭秘幕后真相 一位不愿意透露姓名的业内人士表示,“中国友谊这本书,是把格林童话与桐生操(两位日本女作家合用的笔名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也没有那样的描写,那是现代小说。” 多家出版过“色情版格林” 为了印证他的话,记者从“桐生操日文原版”、“中国友谊版”、“白水出版社日本版”中,选取了《白雪公主》选段加以比对。 “桐生操版”《令人战栗的格林童话》中这样描写:白雪公主与国王偷情时,“半开的唇间露出像松鼠一样的可爱门牙”、“国王用左臂拥着女孩,右手则帮她褪去衣裳。” “中国友谊版”《令人战栗的格林童话》中,同样是这几句。“中国友谊版”声称翻译来自“白水版”,但“白水版”《初版格林童话》中《白雪公主》一章,却找不到以上两句话,通篇也无乱伦与恋尸癖等内容。 在采访中,有读者提供了他们从不同地方购得的“色情版格林童话”。从读者提供的各类版本的出版时间来看,这本书在中国已有10年时间。 “色情童话”至今无人追责 其实,国内首位翻译格林童话的德语专家杨武能,在2006年就曾愤怒地撰文批判过这类书籍,表示格林童话中绝对没有这样低俗的内容,但声音却始终盖不过一浪又一浪的“色情童话出版”。“色情格林童话”从何而来,虽然声讨的人很多,却始终无人追责。 |