更多网上媒体 新闻中心> 国内国际 > 正文

日首相错解成语被嘲笑 朝三暮四当做朝令夕改

1
青岛新闻网 2010-01-24 08:27:32 武汉晚报 现有新闻评论    新闻报料

    据新华社电 日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。

    鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。

    茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”

是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”

    茂木立即反驳说:“那应是"朝令夕改"。”现场发出一阵哄笑。

    “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。

    鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。

    日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。

手机看新闻 | 查看所有评论 网友评论
1
用户名:  密码: 匿名发表 新用户注册
相关链接

上一篇:曝拉登挑第五任妻子标准 慷慨善良年轻不吃醋