旧报全文检索    版式检索 新闻中心> 科技 > 正文

名著译本书名尴尬《西游记》唐僧观音谈恋爱

1
青岛新闻网 2009-08-30 17:26:15 新闻晚报 现有新闻评论    新闻报料 | 手机看新闻

我国多部古典名著译本遭遇尴尬书名(组图)

三国译本

我国多部古典名著译本遭遇尴尬书名(组图)

红楼梦译本

我国多部古典名著译本遭遇尴尬书名(组图)

水浒译本

我国多部古典名著译本遭遇尴尬书名(组图)

西游记译本

    中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产。然而,中国的许多古典文学瑰宝由于翻译问题,无法在全世界流传。例如堪称“中国儒家文化原点”的《五经》,由于缺乏权威的现代译本,始终难以在世界范围内传播。

    不久前,国家汉办在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。

    其实,早在两个世纪前,中国著名的古典作品就已经传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展,其中就包括四大名著。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。

    《西游记》:唐僧与观音谈恋爱?!

    《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。

    阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”

    在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有 《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

    美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’! ”

    《水浒传》:林冲扈三娘情深意笃?!

    《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。

    有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意笃的情人,矮脚虎王英成了情场失败者。据悉,日本保存了多种版本的《水浒传》,其中甚至有若干在中国早已失传的版本。

    西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。

    英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人 (中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。 1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:“中国的古典小说与世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力。一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作。”1933年译本出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译 《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。

    《红楼梦》:黛玉是“放荡的女人”?!

 

   《红楼梦》在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。

    《红楼梦》最先传入日本,但最早翻译 《红楼梦》的却是英国人。1842年,英国人汤姆将几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》。此外,英国汉学家戴维·霍克斯等人也翻译了五卷英译本,书名《石头记》。 《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》,这些译名着实充满了欧洲式的浪漫情调。

    作为古色古香的中国名著,对于中国人来说,《红楼梦》的真正意涵也需不断反复揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表达的一丝线索。不少红学家毕生研究 《红楼梦》,欲从各个角度对其进行考证。因此,意义之高深,翻译的难度,让《红楼梦》在外国人的译文顿失了原文的意境,甚至被理解错误。

    在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有两个引申义,一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。

    《三国演义》:“三国热”势不可挡

    《三国演义》被人们称为跨越时代、跨越民族、跨越国度的“三跨越”作品,不仅在我国家喻户晓,在世界上也广为流传。

    早在1689年,日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸洲各国译成多种文字,全译本、节译本共达六十多种。

    各国学者均给予《三国演义》高度的评价。 《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈勇武的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。

    近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的 “三国热”。尤其在日本,《三国演义》的流传之广,影响之大,简直令人惊奇。在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。

    日本的《三国》研究著作多达几十种。要论“本体研究”,日本不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的“应用研究”则似乎比中国更活跃。日本的“三国迷”遍及全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。在其他一些亚洲国家,“三国热”同样势不可挡。但由于文化传统不同,在欧美国家,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。

    多部名著遭遇尴尬书名

    除了四大名著外,还有许多中国古典文学作品被翻译成多国语言,流传世界各地。

    清代蒲松龄的小说集 《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契可夫并誉为 “世界短篇小说之王”。

    美国洛杉矶波摩纳学院的白亚仁博士从1977年开始接触 《聊斋志异》,在谈到《聊斋志异》在世界文学史上的地位时,白亚仁认为,无论从内容还是创作手法上,都享有非常崇高的地位,是全人类共同的宝贵财富。

    兰陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自问世以来,由于内容触犯了中国传统文化中最敏感的神经,被长期列于禁书的黑名单上。然而,《金瓶梅》却受到了国外学者的高度重视,原因在于它是“中国第一部伟大的现实主义小说”。

    《金瓶梅》从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃。德莫朗的法译本名为 《金莲》;德国汉学家弗库恩根的德文译本名叫 《西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。

查看所有评论网友评论
1
用户名:  密码: 新用户注册
相关链接

上一篇:网瘾少年被打死事件调查:黑训练营2年赚千万