印度地名“去英国化”争议大
印度人虽然常常以英文流利而感到自豪,但一直不忘在地名、服装等方面“去英国化”
国际
先驱导报驻新德里记者傅双琪报道
有“印度硅谷”之称的印度南方城市班加罗尔(Bangalore),进入11月之后有了一个新名字——“班加鲁鲁”(Bengaluru)。这个充满印度风格的名字是当地通行的卡纳达语里对班加罗尔的称呼,很显然,班加罗尔和印度几个大城市一样加入了“去英国化”的行列。
旧称让印度人“感到羞耻”
以班加罗尔为首府的印度南部省份卡纳塔卡邦政府于11月1日宣布正式改名,同时换名字的还有该邦的其他7个城市,时值印度南部三个邦建邦50周年,为此还举行了大规模的庆祝活动。
“我们的首府和几个主要城市的名字都太英国化了,所有卡纳塔卡人都应为此感到羞耻,因此改名字是非常重要的。”卡纳塔卡发展组织主席斯达林加亚说。
新名称“班加鲁鲁”在卡纳达语里是“煮豆子之地”的意思。传说,14世纪末,一位国王在森林打猎迷了路,饥肠辘辘中误闯进一名老妇人的小屋,老妇人以煮熟的豆子和水招待他,为了感谢她的热情好客,这里因此得名。不过,这个传说缺乏足够的历史根据,事实上,在班加罗尔西南部曾经出土了一块公元9世纪的石碑,上面就提到了“班加鲁鲁”这个名字。
关于“班加鲁鲁”的来历,虽然说法不一,但有一个相同点,即源于历史。
抹去殖民时代痕迹
这类在名字上跟英国人较真的行为并非最近才出现。英国殖民时代为了方便使用,把许多长或难念的印度本土地名改成符合英语发音习惯的名字,比如,南部喀拉拉邦的首府原名特鲁凡琅塔普兰(Thiruvananthapuram),英国人改成特里凡特琅(Trivandrum)。自1947年印度独立之后,为了强调民族意识,加强本土化,印度各地政府纷纷把名字都改了回来。
金融中心孟买就由Bombay改为当地马拉蒂语的拼法Mumbai,泰米尔纳德邦首府原来叫马德拉斯(Madras),后改为泰米尔语的金奈(Chennai),西孟加拉邦首府加尔各答也将Calcutta改成孟加拉语Kolkata。印度半岛的最南端以前被称为“科摩林角”,现在则是“根利亚古玛丽”。
在印度首都新德里,总统府、总理府和各大政府部门集中的地区许多建筑都是当年英国人规划建设的,但是所有的路名都被一一改过,不是以独立运动的领袖就是古代的皇帝命名。而且,印度大多数领导人出席正式场合很少穿西装,多数都穿印度传统服装,像中国有中山装一样,印度也有一种传统的坎肩被命名为“尼赫鲁背心”。
企业界抨击无聊
有趣的是,在地名、服装等方面“去英国化”的印度人又常常以讲英语流利而感到自豪。印度自称全国有8000多万人能够熟练使用英文,而这一优势也是包括班加罗尔在内的印度城市成为“世界办公室”的主要原因之一。印度电脑工程师们,英文熟练,教育背景与西方接近,这正是为什么各个跨国IT公司纷纷落脚班加罗尔。
印度第二大软件服务出口公司Infosys创始人默希对改名运动相当不以为然。他在接受当地媒体采访时说,政府应该将时间和精力用在思考如何吸引外资参与地方发展,改善地方经济和人民生活以及教育品质等问题上,而不是浪费在如何改名和研究拼法等小事。
班加罗尔当地业界也担心改名可能影响行业的运作。知名咨询公司首席执行官哈里希·比加尔说:“班加罗尔已经成为印度IT行业的一个品牌,这是深印在人们脑海里的,现在城市换了一个名字,在国际市场上,这就需要新一轮公关运作,才能让人们了解班加鲁鲁等于班加罗尔。”除了改名的宣传,许多公司和店铺都需要修改名称,这无疑又要多花一笔钱。
估计最近这些天,落户班加罗尔的IBM和微软等跨国公司都在费功夫修改名牌和记录等等,很可能,他们还得向世界其他地方的合作伙伴们解释怎么正确地念出班加罗尔的新名字。
责任编辑:林彦婷