“真丢人了,简直就是在给魅力烟台抹黑。”
昨日上午,家住芝罘区向阳街16号的于纪桂先生要求为滨海广场“正名”。他说,滨海广场6处石雕英译内容错误百出,有的甚至可以用“搞笑”来形容。
上个世纪60年代,于先生毕业于北京大学,在英文翻译方面颇有造诣。2004年11月上旬,他首次到竣工不久的滨海广场
散步,就发现数座石雕英译有错,并向有关部门作了反映。当年12月,广场上翻译有误的石刻被起走。看到错误很快就要被修正,于先生觉得很有成就感。
直到去年10月3日,于先生才第三次来到滨海广场。当看到重新镶嵌的“甲骨文”中英文对照讲解,他气得差点跳脚。王懿荣祖籍福山,他发现的甲骨文,与APEC、大樱桃等一样,成为烟台人的骄傲。遗憾的是,原文翻译内容英文、拼音混杂,比如“细为考订,始知为商代卜骨”就简单地用汉语拼音“XI
WEIKAO DING,SHI ZHI WEI SHANG DAI BU GU”来代替。
没想到修改之后,汉语拼音代替了全部英文翻译内容,其它雕塑的注解依然是中英文对照。并且,修改后的说明少了甲骨文与烟台关系的介绍。别说外地、外国游人,就连本地市民看了,都奇怪烟台海边怎么会有甲骨文,而不是陶罐、三星堆等等的注解。
此外,于先生还指出了包括语法、词语、结构等多处翻译错误。他说,有些错误只要建设者稍微认真一点就能避免,没想到这些错误竟被堂而皇之地刻在石雕上,出现在庄重、文明的公开场合。
随后,记者与外事办翻译中心的刘厚涛主任一起赶到滨海广场,于先生指出的错误被逐一核实。其中,APEC的英文全称竟被写成“Asia-Pacific
ECooperation”,其正确写法应为“Asia-Pacific Economic
Cooperation”。刘主任说,如果外国人看不懂这些蹩脚的英文,英语提示就起不到应有的作用。即使看懂,他们也会对烟台使用外语的水平产生质疑,进而影响烟台对外开放的形象。他希望烟台能够尽快成立或者指定某个部门对公共场所、公共设施的英译相关内容进行事前把关,以减少建设部门的重复投入及负面影响。(记者
王巧)
责任编辑:屠筱茵