“‘coun-try’不是国家的意思吗?在‘coun-try’的选项下竟然出现了台湾,和韩国、英国放在一起,难道是把台湾也当成一个国家了吗?”
昨日,有读者称,反映宝洁公司旗下的护肤美容用品SK-II网站首页()把台湾当成了一个“国家”来对待。
随后,记者登录该网站,首页是一款SK-II的美肤用品展示图,在它的左边是几行英文字母,第二行“Pleaseselectacountry”下有几个名字的选项,分别为“Japan日本、Korea韩国、Malaysia(马来西亚)、Singapore(新加坡)、Taiwan(台湾)、TheUnitedKingdom(英国)、UnitedStates(美国)、Australia(澳大利亚)”,鼠标每点击到一个英文名字,就会出现相应国家的字体来介绍该产品,点到“台湾”时则是用繁体字来介绍的。
记者昨天致电宝洁公司中国总部——广州宝洁有限公司,一位接电话的工作人员表示这事属于该公司电脑部负责,记者发了一份采访传真,想确认该网站()是否为宝洁公司旗下正式的网站,他们对此事是否了解。但截止到昨晚发稿时仍没有得到宝洁公司方面的说法。
对于“Country”一词的解释,记者翻阅了一些资料,在用英语表述“一国两制”这一制度时,对于“国家”的表述都是用的“Country”。一位从事多年翻译工作的王教授告诉记者,“Country”只能指有主权的国家,香港和台湾可以用表示范围比较宽泛的“location”。记者在摩托罗拉、诺基亚等公司的英文官方网站上看到,他们在提供全球各地的链接时,都用了“loca-tion”一词。
责任编辑:屠筱茵