地图是一个城市的名片,外地人要了解一个城市,最好的途径之一就是看地图,因此表述准确是地图最基本的要求。然而,2005年版威海交通旅游图的英文翻译却错误百出。11月1日,山大威海分校空间科学与应用物理系教师胡绍明向记者反映了这一情况。
老外疑惑:威海只有5千多平方米?
11月1日上午,胡绍明向记者讲述了威海交通旅游图带给他的难堪。今年暑假,由国家教育部资助、山大分校和国家天文台联合组织的全国行星物理暑期学校在山大分校举办,主讲是5位赫赫有名的外国专家,胡绍明负责与外国专家协调和沟通。为方便来威的专家和学子,空间科学与应用物理系将2005年新版威海交通旅游图作为礼物,送给每位来宾。
有一天上完课,一名德国专家想出去逛一逛。因为对威海很不熟悉,他认真地看起威海交通旅游图来。德国专家不懂中文,当他看到地图上用英语标注的威海的面积只有“5,436
square
meters”(5436平方米)时,他疑惑地问,威海只有这么小吗?胡绍明立即向客人解释,地图上的翻译出了问题,“kilometers”这个单词漏掉了“kilo”,千米变成了米。听完解释后,客人只是笑了笑。胡绍明却感觉脸上火辣辣的。仔细一看,胡绍明发现,这个地图做得很粗糙,英文翻译错误很多。
英语教师:错误太多,需要重新翻译
当日上午,记者拿着这份2005年新版的威海交通旅游图,请山大威海分校大学外语教学部教师李万军进行了校对,李万军指出了译文中的多处错误。
其中“impoetant”(重要)本应该为“important”;“chonnel”
(通道)正确的为“channel”;“Bsach”(沙滩)不伦不类,正确的应该为“Beach”;“Taonism”(道教)平白无故多了一个“n”;“Especiall,y”(特别地),画蛇添足加“,”;“环海”的英译“by
ocean waters”应译为“by sea”……
令人啼笑皆非的是,明明中文为“特别是在长达一千公里的海岸线上分布着众多地下温泉……”,英文翻译却成了“five hundred
kilometers”(五百公里),海岸线居然被减了一半。另外,
“国际迪拜改善居住环境最佳范例城市”中的“迪拜”是阿拉伯联合酋长国的一个城市,英文名为“Dubai”,翻译中竟使用了汉语拼音“Dibai”。
李万军指出,译文中还存在一些其他的问题,中国式的英语居多,语言生硬干瘪。译文错误百出,他建议该地图重新翻译。(记者 陈旺胜)
责任编辑:林彦婷