2001年上市的四川话版电影《简爱》是目前所知最早的方言改编案例;然而真正掀起方言化狂潮的是随后推出的各地方言版的 《猫和老鼠》,其中包括了四川话、东北话、山东话、陕西话、上海话版等。而方言化的规模也开始扩散,卓别林电影以及动画片《蜡笔小新》、《圣斗士星矢》也相继推出方言版。
在众多方
言版动画片里,东北版《猫和老鼠》做得比较成熟而且成功。策划者、广东顶峰文化王长辉经理介绍,他在旅行时,受四川人带有喜剧感的方言启发,联想到《东北人都是活雷锋》、《刘老根》等东北话作品,萌生了用东北方言改造《猫和老鼠》的想法。回到广州两个月后成品就出来了。
在片子里,汤姆和杰瑞被改成了有东北特色的名字:二尕子和小不点,对白也换成了“小样,我整死你,我把你捏成疙瘩汤”,“谁不服就削他”,“大哥是个讲究的人啊,我贼想贼想你”等等东北腔。
另外一部东北方言版的《猫和老鼠》由“中国短信第一写手戴鹏飞倾力打造”,汤姆、杰瑞变成了“猫大头”与“鼠丫丫”,它们在片中除了满嘴的东北话外,有时还说几句天津话、四川话、广东话:“猫有四大喜,网聊遇知己、老公爱自己、情人特美丽、沙滩日光浴。”“从前的坐车现在叫打的,从前的倒爷现在叫经纪,从前的调戏现在叫非礼,从前的点子现在叫创意……”该版本中的一些俏皮话、经典短信、笑话、方言歇后语让人忍俊不禁。
|