|
Shalini正在向翻译协会说明她在商品上发现的错误。 王哲摄
|
热心的印度女士Shalini带着自购商品来到翻译协会,提醒青岛企业注意商品英文说明中比比皆是的差错———我爱青岛,不爱这些错误
怀着对青岛的一腔热爱,一位来自印度的女士Shalini,前日带着自己从超市购买的一大堆英文说明错误百出的商品,找到了青岛市翻译协会。她的目的只有一个,希望英文翻译问题不要影响到青岛在外国友人心目中美好的形象。
Shalini是一名大眼睛的美丽的印度人,不久前随丈夫来青工作,很快她和丈夫就爱上了这座美丽的城市。她在超市购物时发现,很多商品包括青岛的地产品的英文说明错误百出,有的让她啼笑皆非,有的让她百思不得其解。通过翻译,她才了解到这些错误发生的原因,由此,她和丈夫都迫切地感觉到,他们应该承担起这个责任,提醒青岛的企业注意“这件不是小事的小事”。
Shalini很认真地告诉记者,她在超市随便拿起一样产品就会发现上面的英文翻译存在明显的错误。很多英文几乎都是一个字一个字生硬地翻译过来,很多都存在明显的逻辑错误,不符合英文的表述习惯,让外国人读起来很别扭,在理解上产生偏差甚至产生反感,有的甚至连最基本的语法、单复数和单词的拼写都会出现错误。她随机挑选的“崂山矿泉水”、“海洋丽姿”、“海栈牌烤香鱼”、“君盛担担面”、“君盛绿豆面”等商品的英文标识都有明显的错误,简短的一段话的40个单词中就能找到5个明显的错误。
她告诉记者,现在,越来越多的外国人来中国旅游或者生活,他们不认识汉字,也不了解中国的著名产品商标,她们唯一能判断产品质量的就是产品的英文说明书,如果产品说明出现基本的表述错误,即使产品质量再好也会被认为是劣质产品。特别是药物化妆品等在翻译上出现表述错误,更容易产生误导。另外,她还发现很多商场、旅游景点和一些公共场所中,很多英文标识也存在明显的错误。
“Shalini作为一个外国人,有这样的责任感让我们翻译工作者由衷地感到钦佩。”青岛翻译工作者协会的副会长楚成东对记者说,Shalini反映的问题非常重要,2008年,奥帆赛将在青举行,商品的英文说明书如同企业的一张脸,如果不重视的话会让青岛在外国人的心目中大打折扣。作为翻译工作者,在这一方面的责任应该更加责无旁贷。
Shalini忽闪着美丽的大眼睛告诉记者:“我来自一个发展中国家,中国目前也是一个发展中国家,我很喜欢青岛这座美丽的城市,但是不喜欢这些错误的英文标识,我们发展中国家要强大起来,必须从小事,从点点滴滴认真做起。”
附:
Shalini挑出的部分差错
Shalini向记者举例,按照青岛本地产的“君盛”牌担担营养面的英文说明使用,很可能根本煮不熟面条,因为英文说明中使用“沸水”下面条中应使用进行时态却用了过去时,本应被翻译成“boilingwater”却用成了“boiled”是“开过后的水”的意思。在“海栈”牌烤香鱼中,应该用“granulatedsugar”白砂糖,却被翻译成典型的中国式英文“whitesugar”。崂山矿泉水上的单词“健康”拼写直接出现了“heath”的拼写错误等等。Shalini坦诚地告诉记者,她在超市见过的商品中95%有翻译错误。(记者王哲实习生盖文娟)