晚报讯
陈凯歌的年度巨制《无极》终于走到尾声,韩国偶像巨星张东健和日本实力派明星真田广之将在片中大讲汉语,
而由两人亲自配音则引起广泛关注与争议,张东健还被评为有新疆口音。到底是“原汁原味”重要,还是观众的视听享受重要?大多数人认为,明星的声音听得过去就可以。
传播学专家观点鲜明地反对这种变味的普通话。浙江大学传播研究所所长邵培仁先生认为:电影作为大众媒介,在语言上有示范功能,还是要用标准的普通话。应该追求最佳的传播效果。
与传播专家相反,影界人士倒是对此“开放”一些。电影评论家陈晓云认为,同期声是现代电影的趋向,如果不是同期声,那么演员自己去配是比较准确的。他还具体分析了《无极》的具体情况,张东健和真田广之在其中扮演的角色是未确定国籍和年代的带有传奇色彩的身份,所以,就算他们的普通话有不纯粹的地方,也是容易被接受的,这点与当初《卧虎藏龙》周润发和杨紫琼的角色还有所不同,因为他们所扮演的是纯中国的角色,观众对他们语音的接受程度就会不同。所以最主要是要有味道。
著名配音演员童自荣也赞同“原配”,他说不管国内的还是国外的演员,如果他的语言能达到基本的标准,比如《无极》张东健、真田广之两位外国影星的配音,普通观众听了之后都能领会,这样就不错。
在网上对此事热烈讨论的观众,则普遍对张东健和真田广之的努力表示佩服,有人说张东健不愧是影帝,更有观众由此联想到国内有些配音方面草率的现象,认为要向他们好好学习。普遍情况看,并未有观众为将来两个人在银幕上的口音担心,反而更加有兴趣,想看看来自邻邦的两位大牌演员汉语说得如何。(小青)
张东健、真田广之:配得好坏心里没谱
与外界讨论的沸沸扬扬相比,张东健和真田广之并不知道自己配得好坏,而是全交给导演评判。张东健刚开始是有所担心,会反复地问他“我配得行不行”,在得到肯定的答复后,张东健经常露出孩子气的笑容。而真田广之,则在这个事件上完全发挥了日本人不服输的精神,一定要自己配音。据透露,陈凯歌导演认为他们两人不仅语音标准,而且在语气语调上也非常准确传神。