晚报讯 在国内获得丰厚的票房回报后,周星驰的《功夫》又将在今年3月正式登陆北美。
不过,这次《功夫》的英文名字却被改成了一个非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫骗子”的意思。而且该片被定位为限制级,美国电影协会(MPAA)的分级理由是:
“动作场面过多,而且非常暴力”———北美的限制级意味着17岁以下的必须由父母或者监护陪伴才能观看。
但是,《功夫》中的一些翻译方式倒是挺对国外观众胃口的。专门的翻译机构把影片中反复出现的“杨过和小龙女”译成了《特洛伊》中的“帕里斯和海伦”,看来翻译者也深得星爷的真传,有几分恶搞的意思。(茹芸)
|