作者: 任冠军 陈荞 西门子对此事迅速作出反应,并立即更改其网站。
西门子迅速纠正错误 奥迪、通用、奔驰等也对此表示高度重视
京华时报讯(实习生任冠军陈荞)昨天,本报报道了麦当劳官方网站将香港台湾分别列为国家(图)一事后,引起强烈反响,很多读者向本报反映奥迪、奔驰、通用和西门子的英文网站上也将台湾列为国家,记者根据线索上网证实了读者的说法。
下午3点,记者首先登录奥迪的中文官方网站,,然后通过该网站的链接进入到英文网站,发现该网站右侧提供的链接“Country”(国家)一栏中,包含台湾,(页面上为“Taiwan”)。随后,记者在通用汽车的官方网站上,也发现类似的问题,网站提供了一份通用汽车所在国家的列表,(原文为:pleasechoosea
country from
thelistbelow,从下面的列表中选择一个国家),列表中的亚洲和太平洋地区中的名单中,台湾(Taiwan)排在第11位。奔驰的官方网站,则将香港和台湾都列在More countries(更多国家)的列表中。在西门子的官方网站上,记者看到,网站将香港和台湾都列在selectacountry(选择国家)一栏下。
记者致电奔驰公司驻北京办事处,一李姓小姐表示她需要对此进行核实后再向总部汇报。随后,记者分别联系奥迪、通用和西门子的中国公司,奥迪中国的公关代表戴静小姐在看了网站之后表示,他们非常重视这个问题,会立即向德国总部反映此事,并尽快做出更正。美国通用汽车驻中国区媒体总监张蔚解释说,他们已经在第一时间反映到美国底特律总部,因为时差关系,总部需要一段时间才能回复。西门子中国有限公司负责媒体宣传的王君燕表示,虽然英文网站的维护不归中国方面负责,但公司会尽快向总部反映这一情况,而在昨天晚上7点30分,记者再次登录西门子的网站时,发现香港和台湾的英语Hong Kong和Tai wan后面都加上了中国(China),其他3家公司的网站截止到记者发稿时尚没有作出更正。
对于“Country”一词的确切用法,一位多年从事翻译工作的教授告诉记者,“Country”只能指有主权的国家,香港和台湾可以用表示范围比较宽泛的“location”。记者在摩托罗拉、诺基亚等公司的英文官方网站上看到,他们在提供全球各地的链接时,都用了“location”一词。随后,记者查阅了国内外的一些资料,在用英语表述“一国两制”这一制度时,对于“国家”的表述都是用的“Country”。
麦当劳总部将对“称港台为国”一事作回应(相关新闻)
京华时报讯
(记者张瑾)今天凌晨,本报记者就昨天报道的麦当劳英文官方网站上在“选择国家”一栏中没有中国,而“Taiwan”(台湾)和“Hongka”(香港)居然名列其中一事,对美国的麦当劳总部进行了采访。
在记者叙述了网站上出现的问题之后,麦当劳总部新闻官庞蒂芭姆女士随即登录麦当劳网站进行了确认。随后,她向记者表示:“我确实不知道这究竟是怎么回事,也一时难以确定这个问题是由什么造成的,因为目前中国地区业务的负责人不在。”但她表示会尽快与该负责人及网站运营和维护人员取得联系,对该情况作出回应。
责任编辑:孙琦