首页 | 社区 | 聊天 | 邮箱 | 建站 | 房产 | 影视 | 求职 | 游戏 | 教育 | 短信 | 直播 | 广告
首页 > 青岛新闻网 > 嘉宾频道 > 热点访谈 > 正文  
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力
青岛新闻网  2004-09-06 09:43:37 
 

主持人       邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。

    同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。

    Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At
present he is the chief interpreter of the Translation Office and
 Professor of English at the Ocean University of China, as well as
 simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has
 been appointed as the senior instructor for the program of advanced 
interpretation and translation in Beijing Foreign Studies
 University’s Translation & Interpretation Training Center. 
Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of 
English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several 
years of overseas life and rich experience in teaching and 
translating practice, he has made great achievements in the field of 
interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting 
community. As an teacher of interpretation, he has trained quite a 
few interpreting professionals in the recent years.

    Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation 
science, which includes simultaneous oral translating practice that 
converts one language into another without changing the ideas and 
emotion contained in the source language. With a bright prospect, it 
also demands that learners should have solid basic knowledge, swift 
reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more 
devotees of language have showed their interests in simultaneous 
interpretation.
 
主持人       同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

    幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

    因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。

    To many English language fancier, simultaneous interpreting still
 remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it 
as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a 
qualified simultaneous interpreter  requires not only  proficiency in 
English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick 
response and good presence of mind which can only be achieved through 
long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts 
more international conferences than before after it was chosen to be 
the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance 
intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this 
profession since more are embracing the dream to become a 
simultaneous interpreter.

    We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor 
William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous 
interpreter in Qingdao. For years,  Professor Zou  never stops his 
far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he 
started his practice on simultaneous interpreting at a time when most 
of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the 
forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his 
appearance on various international conferences and forums on 
politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on 
meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous 
interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot 
and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing 
no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous 
interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.  


    It is believed that netizens will surely benefit from Professor 
Zou’s talks through this on-line dialogue.
 
留言板   邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 
万分感谢  
嘉宾   My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while
listening.
 
枫林晚   我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?  
嘉宾   Practice makes perfect.  
留言板   请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。  
嘉宾   1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes.
2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)
 
留言板   您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。
英语不是太好。  
嘉宾   TEM-8 for English major; Band-6 for non-English major.
 Perfect listening comprehension.
 5-6 years experience as an interpreter before trying to become
 a S/I.
 
留言板   怎样自学可达到同声译的水平?  
嘉宾   1.Practice your listening comprehension until it is perfect.
2.Shadowing ( repeat immediately what you hear from the tape or radio)
3.Summary of source and target language.
4.Sight translation ( Translate what you are reading into the target language
  simultaneously.
5. More important you should have at least 2000 tape hours
 
留言板   Prof.Zou, could you please recommend some 
textbooks for me??:)  
嘉宾   《英汉同声传译〉 张维为 著

 中国对外翻译出版公司 出版
 
留言板   教授您好,我现在在国外读书,对interpreter这个行业很感兴趣,但又不知道怎样下手, 能不能给一些指点?  
嘉宾   Please refer to my answer to the similar questions just now.  
留言板   您好  我女朋友现在澳大利亚麦考瑞(Macury具体名字忘记了)学习翻译硕士 我很希望她日后能学同声传译,请问可以在您那里学习吗?有什么相关手续需要办理呢? 
 
嘉宾   Yes of course. 

She should make application to our postgraduate educational center.
or contact me directly by e-mail:lpx@ouc.edu.cn
 
幸福港湾   青岛是否有专业的培训课程和教育?
如果有,教程多长,费用大致多少?  
嘉宾   As far as I know, LCCI at Workers' Cultural Palace ( 6 Shanghai Road )
offered courses on interpretation.
Contact them on tel:2804309
 
小will   我注意到,在教授的介绍中提到担任翻译证书的教师,请问同声传议和口译相比有那些进一步的要求,需要什么样的锻炼?  
嘉宾   On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that
"One mind for three function" which means you have to listen , rephrase,
and interpret at the same time.

At least 2000 tape hours practice.
 
霎时   我想成为一名优秀的同声翻译人员,请教邹老师,需要经过哪些培训和考试,青岛可以培训吗?。我是学涉外专业的,一直保持着对英语的浓厚兴趣。现在已经工作两年。  
嘉宾   To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of 
practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc.

In Qingdao, only OUC has such a program for master degree. You are welcome
to join me in this program.
 
留言板   i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for  TEM-8 in your universiity?  
嘉宾   TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at  the university  
wk010415   在同传中,有时候技巧会成为决定性的因素,这些经验是靠老师的讲述还是自己在实践中的体会?能否透露是什么杨的技巧吗  
嘉宾   Both are important. Less than 50% depends on language,20% is on your presence
of mind, 30% on technical skills.

Those skills include: quick response; large vocabulary; background information
etc.
 
幸福港湾   教授你好, 我是学建筑工程专业的,曾有过五年的国外翻译工作经历,但我的工作主要限于建筑行业, 请问同声传议是否也分专业?  
嘉宾   Not really. But I suggest you practice for "semi-S/I" which means by the
end of the day you are able to do S/I in your field of construction.
 
小will   Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now. What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you.  
嘉宾   Both certificates are equally important and they are widely accepted in China.
It is not necessary to get them before you practice S/I.

For advanced level certificate, S/I is the major part in the test.
 
枫林晚   I feel it's so difficult to translate English to Chinese.when I try to translate one text,I compare my translation with the answer.I find I always use very simple words.  
嘉宾   Do you mean C-E or E-C?  
tracylxzwan   你好邹教授,我们知道练习同声传译需要长期坚持,在这个过程中我们需要注意什么?  
嘉宾   Practice shadowing(repeating) everyday for at least 2 hours with both TV and radio.

2000 tape hours  and sight translation.
 
morningglory   Hello. Mr.Zou. I graduated last year as English major. Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor. I noticed your program in OUC. Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program?  
嘉宾   You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC.  
yihaifanzhou   您好,请问在青岛有没有专门的翻译培训班?  
嘉宾   You can contact LCCI. Tel no.2804309  
留言板   您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。
英语不是太好。  
嘉宾   Improve your listening and speaking until they are perfect.  
小will   Hello. Prodessor Zou. When i was in university, we had the translation course. however, it prefer the literature translation. now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation?  
嘉宾   As a major of international journalism, I suggest you practice more on 
journalistic English which is more practical than literature.
 
一秦   我也想去参加一个同传的培训,可是总觉得太贵了。。  
嘉宾   No pays, no gains.  
morningglory   Hello. Mr.Zou. thank you for your advice. Still one more question. As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater? Thank you.  
嘉宾   The program lasts about one semester but I am afraid you can not
get a certificate for S/I although you will get something more
useful than that- the skills for S/I.
 
tracylxzwan   hello professor zou,i want to know how to join the translative job,you know it is difficult to a no more experience girl.  
嘉宾   I suggest you register at a translation agency which may give you
chances to practice.
 
unepetitefille   我们不太喜欢和邹先生勾肩搭背的那个人,我觉得邹先生那么有名,应该多出一些别的、他在工作时的照片  
嘉宾   Thank you. But usually when I am doing the S/I, nobody is allowed to
get into the booth.That is why I did not have so many photoes like that.
 
zhouchief   邹教授,我目前正在参加英语(本科)自学考试,并已成功通过3门专门科,但是对于英语的运用,如翻译、听力、口语等能力相对较差。请问怎样才能有效提高?  
嘉宾   Expose yourself as much as possible to English.  
幸福港湾   教授你好,青岛的同声传译市场如何?如果我的水平可以做我建筑专业方面的同传,您是否可以介绍一些机会给我?谢谢!  
嘉宾   So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning
the construction of the Olympic Site here in Qingdao. You may come to 
my office at OUC old campus on Yushan Road.I work at the translation office
which is located in the compound of the foreign experts building.
 
tracylxzwan   professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you.  
嘉宾   For the first contact, I am afraid you have to come to my office for
further information.You have to speak English in my office as our office
rules stipulate.
 
留言板   Prof.Zou, how many simultaneous interpreters in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year?
how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao?  Thank you!  
嘉宾   As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I . Even I myself is 
a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC.

There are increasing number of international conferences in Qingdao which need
my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than
six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany.

In my opinion, we need at least 20.
 
g-z-l   请问,青岛是否有日语的同声传译培训班之类?什么水平的人在教?须学多长时间?  
嘉宾   I only know the profession in English.Sorry.  
幸福港湾   邹教授,看您的个人简介中,您是甘肃省兰州市人,很高兴您是我的乡亲, 我是甘肃天水人,男,今年29岁,我很希望有机会能面见到您,得到您的指教,不知您通常什么时候在办公室,如果您方便是否可以把您的联系方式告诉我或发到我的个人邮箱botstree@126.com,谢谢!  
嘉宾   Yes I will contact you by e-mail.  
tracylxzwan   还有个问题,邹教授。我从事医药行业,您知道青岛医药行业的同传情况怎样?谢谢  
嘉宾   So far, I have never done S/I for medical profession.
That means you will have good chance to start as a semi-professional
S/I.
 
小will   Hello. Professor Zou. I noticed that you say Qingdao need at least 20. But as far as I know, there are only a few dozen in China. and Shanghai and Beijing are two major cities in China. would you like to campare the S/I market in these two cities and in Qingdao? And what is their preparation for such a huge demand?  
嘉宾   For urgent need, we sometimes ask for S/I from large cities like Beijing and Shanghai. By the year 2008, even 20 will not be enough for Qingdao.  
tbn   邹教授:
听说同声传译要懂一点英文速记,请问你在哪里学的英文速记?你是岛城第一,亚洲外长会议的同传当中怎么没有你的身影?  
嘉宾   If your "SUJI" means short-hand,we do not need short-hand for S/I . I do
know note-taking in S/I but note-taking is more important in consecutive
interpretation  than in S/I.

I invent my own way of note-taking.

As for your second question, I have never said I am the "number one "in Qingdao.
I will not say that in the future. In fact, I was doing a more important job
at ACD- the Liaison Officer for the Vice Premier of a middle-east country.
 
g-z-l   如要基本掌握 profession in English,需要经过多少小时的学习和训练?换言之,需要在培训班里学多少课时?  
嘉宾   What do you mean by "profession in English"?  
留言板   How much is the average income of simultaneous interpreters in Qingdao? Is there a big gap between here and Beijing/Shang?  
嘉宾   The average reward for one session (the whole morning) is about RMB3000,just half the price of that in Beijing and Shanghai.However, when I do S/I for my university or for the municipal government, I charge nothing.  

页面功能   】【 小字】【 】【打印】【关闭

图片新闻
 
热点资讯
伊能静变身美人鱼上围缩水
黄色网站侵染手机
“胸部最美女艺人”田丽
不会靠边停
· 又一居--引发岛城"居时代"革命
· 富瑞大厦 打造保税区鼎级商务软环境
· 孟母三迁流芳百世 诸城一中助你成功
· 9月前英语学习全免费
· 房展 100福山庄 水木年华 玺景园
· 凤凰卫视《凤凰周刊》七月优惠征订中
· 北大中国商界领袖青岛高峰论坛即开幕
· 五色土-开创民间抵押借贷产业
· 利文外语学校暑假班全面招生
· 专题:央视“梦想中国”携手百年青啤
· 对外经贸大学在职研究生8月12日开学
· 把脉"海归"求职,暑期热身公益培训
青青岛短信中心
>>点击进入短信频道  
相关链接:
 
下一篇:
 
中国保利博物馆馆长蒋迎春先生网谈国宝回归历程
站内检索
 

版式检索

旧报全文检索

专题汇总

实用信息

 更多

- 14日市领导网谈创城
- 传媒营销论坛在京举办
- 健康减肥,大奖等您拿!
- 2005双百调研招标课题通知
- 2005双百调研课题申报通知
- 推动中小企业级视讯应用
- 违法违规开发网上曝光
- 青岛有奖征集创城主题徽标
- 5000元征集文化街标志物
- 纪念抗战胜利有奖征文
- 国内著名骨病专家大型会诊
- 子宫肌瘤致病基因破译
- 报业集团保龄球馆开业
- 市开发局聘房产诚信监督员
- 加息前后月供比较
- 2005青岛市民月
- 2005中国青岛海洋节
- 丁肇中海大演讲直播实录
- 12岁男孩捐献干细胞救母
- 突出发挥青岛龙头带动作用