缘起老外微博晒驾照错误
记者在戴伟的微博上了解到,他在中国已经呆了5年了,今年在中国学了车,刚刚领到了中国驾照,跟自己的加拿大驾照一对比,发现了英文翻译的问题真不小。不知道该如何改正的戴伟只好发“微”,希望能引起相关部门的关注。
&ld
两天之后,戴伟又发了一条微博:“我又发现了一个很大的错误,驾照上的 ‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday是生日(每年都有),‘出生日期’应该翻译成Birth-date或DOB(Date of birth)才对。 ”
调查 青岛驾照也被“同体”
昨日,记者随机调查了多名市民的驾驶证,发现戴伟提出的翻译错误同样也出现在青岛的驾照上。记者为此联系到青岛市车管所,工作人员表示,驾照的格式全国统一,之前并没有注意到驾照上的英文翻译是否有错,他们可将此问题向上级反映。
青岛雅文翻译有限公司经理、资深翻译崔晓东表示,我国驾照上出生日期和性别的用法确实错误,中国人自己看可能很难发现,但对外国人来说这两个错误显得太过 “明显”,“国家证件上的翻译应该至少和国际上的证件翻译同步才好,要避免这种错误出现。 ”
现状 栈桥也有“搞笑翻译”
“其实除却这种明显的翻译错误外,在咱们周围还存在着不少‘搞笑翻译’。”昨天下午,记者跟随崔晓东一起来到栈桥景区“挑刺”,发现有两处翻译都存在中英歧义。
在栈桥景区入口处的醒目位置,“温馨提示”的牌子英文翻译成了“Warm tips”,“这样的翻译老外肯定是读不懂但可能猜得懂,‘Warm’会被理解成温暖、暖和,但英语里很少使用‘温馨提示’这种礼仪用词,他们会直接说‘Notice’或‘Tip’。 ”崔晓东解释道。在景区几处石柱护栏上,都钉有“浪大危险 请勿靠近”的牌子,其中对“请勿靠近”的英文翻译成“Don’t becloser please”,“这种表达不能说完全错误,但老外一定不会这样说,‘Keepoff’,其实表达很简单。”崔晓东建议有关部门在设立标识时,最好找正规翻译公司或者请外国人对已经翻译过的文字进行“纠错”,别让别扭的翻译雷倒更多老外。