青岛天气 | 百宝箱
半岛网闻 > 正文

中国驾照性别全标注雌雄同体 搞笑翻译出洋相

来源:青岛晚报-- 2012-05-29 15:07:23 字号:TT

缘起老外微博晒驾照错误

    记者在戴伟的微博上了解到,他在中国已经呆了5年了,今年在中国学了车,刚刚领到了中国驾照,跟自己的加拿大驾照一对比,发现了英文翻译的问题真不小。不知道该如何改正的戴伟只好发“微”,希望能引起相关部门的关注。

    &ld

quo;我终于拿到了中国驾照了!拿到以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该写‘M/F’或直接把‘性别’翻译成英文‘Gender’或‘Sex’!有中国驾照的人都伤不起!”戴伟在微博中还附了一张驾照的图片,引来了众多网友持续关注,截至昨日下午,已被转载17300多次。

    两天之后,戴伟又发了一条微博:“我又发现了一个很大的错误,驾照上的 ‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday是生日(每年都有),‘出生日期’应该翻译成Birth-date或DOB(Date of birth)才对。 ”

    调查 青岛驾照也被“同体”

    昨日,记者随机调查了多名市民的驾驶证,发现戴伟提出的翻译错误同样也出现在青岛的驾照上。记者为此联系到青岛市车管所,工作人员表示,驾照的格式全国统一,之前并没有注意到驾照上的英文翻译是否有错,他们可将此问题向上级反映。

    青岛雅文翻译有限公司经理、资深翻译崔晓东表示,我国驾照上出生日期和性别的用法确实错误,中国人自己看可能很难发现,但对外国人来说这两个错误显得太过 “明显”,“国家证件上的翻译应该至少和国际上的证件翻译同步才好,要避免这种错误出现。 ”

    现状 栈桥也有“搞笑翻译”

    “其实除却这种明显的翻译错误外,在咱们周围还存在着不少‘搞笑翻译’。”昨天下午,记者跟随崔晓东一起来到栈桥景区“挑刺”,发现有两处翻译都存在中英歧义。

    在栈桥景区入口处的醒目位置,“温馨提示”的牌子英文翻译成了“Warm tips”,“这样的翻译老外肯定是读不懂但可能猜得懂,‘Warm’会被理解成温暖、暖和,但英语里很少使用‘温馨提示’这种礼仪用词,他们会直接说‘Notice’或‘Tip’。 ”崔晓东解释道。在景区几处石柱护栏上,都钉有“浪大危险 请勿靠近”的牌子,其中对“请勿靠近”的英文翻译成“Don’t becloser please”,“这种表达不能说完全错误,但老外一定不会这样说,‘Keepoff’,其实表达很简单。”崔晓东建议有关部门在设立标识时,最好找正规翻译公司或者请外国人对已经翻译过的文字进行“纠错”,别让别扭的翻译雷倒更多老外。

分享到:
-

-

相关阅读青岛新闻

我要评论 提取评论...

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明青岛新闻网同意其观点或证实其描述。