奥特曼、变形金刚、哥斯拉、钢铁侠、机甲战士……在《环太平洋》里,想看什么都有,连翻译大姐也给了把力,一句“天马流星拳”把圣斗士也直接扔进了太平洋。昨天,记者在安徽艺术影城观看了《环太平洋》,着实被该片的混搭震撼得一塌糊涂。据悉,截至8月4日,该片在内地的票房已经突破两亿。
混搭,不能再混搭了
《环太平洋》的剧情用一句话来说就是机甲奥特曼打败大怪兽。说得详细点就是太平洋的海底不断出现怪物来侵袭地球,人类制造出类似奥特曼一样功能的机甲战士去PK怪兽,最后,机甲战士像圣斗士星矢一样用天马流星拳加亮剑打败了怪兽,顺便把怪兽来地球的大门给封死了。谈《环太平洋》的剧情是件伤感情的事情,原本这部影片也并没有在剧情上动太多脑筋,尽管编剧希望让故事更好看点,所以安排了科学家“通灵”的紧张环节,最后发现的惊天大秘密也不过是——怪兽进出门都是要“打卡”的。
“我一次把《奥特曼》、《变形金刚》、《钢铁侠》、《哥斯拉》给全看了!”有网友看完后评价,《环太平洋》是奥特曼打怪兽的情节,怪兽是哥斯拉版的,机甲战士是变形金刚与钢铁侠结合体,地球则融合了《2012》《哥斯拉》等众多灾难片的场景,而翻译则直接把机甲战士打怪兽的拳法翻译成“天马流星拳”。
挑刺,翻译成吐槽焦点
关于“天马流星拳”的问题,目前争议颇大,《环太平洋》的上映,不仅火爆了票房,也让该片的翻译贾秀琰被广泛吐槽。除了将片中的sortof当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”等多个低级错误之外,过度发挥成为网友们围剿贾秀琰的焦点。以“天马流星拳”为例, 影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而贾秀琰则直接翻译成了“天马流星拳”。
对此,贾秀琰回应称:自己并非瞎翻,而是做过一些功课。该片导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,因此,翻译“hammerrocket”这个招式时,贾秀琰觉得用“天马流星拳”会更形象一些。“如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”
中国,成主要场景地
好莱坞越来越会讨好中国观众了,与以往影片中,中国元素通常打个酱油不同,《环太平洋》将事件主要发生地设定在香港,影片中,大量出现的汉字和中国人的面孔让中国观众着实感到亲切,连机甲战士也有了中国红,三胞胎驾驶着“小红”,说着粤语腔的普通话,让多少观众心潮澎湃啊。
只不过,影片中,数十年后的香港街道怎么有种上世纪三四十年代的感觉,出现的群众演员也梳着两个麻花辫,穿着旗袍,土得掉渣,想来美国导演一定是穿越错了吧。(记者 王成丽)
上一篇:
民谣《南方姑娘》《董小姐》被选秀节目相继唱红
下一篇:
陈道明自嘲“没文化” 已做好不再红的准备