7月31日,好莱坞大片《环太平洋》在国内公映,机甲战士对阵打怪兽的场面让观众大呼过瘾。截至4日晨零时,该片4天累计票房超过2.15亿,3日一天就卖了6800万,占全国票房产出50%以上。按照这种速度,该片票房最终有望超5亿。然而,影片的字幕翻译却成为吐槽点,让不少观众表示看后会欲哭无泪。
字幕翻译人员大多兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,只有个别是专业翻译。
译者回应并非发挥过度
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。
巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣传人员。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些功课的。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”但有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
上一篇:
章子怡调侃宁财神:是好编剧 也可能是烂嘉宾
下一篇:
毕成功明褒暗贬“致歉”范冰冰 网友批其太刻薄