首页 > 青岛新闻网 > 特别报道 > 正文  
 
dragon有负面效果 我国学者倡议修改中国龙英译

青岛新闻网  2006-12-25 09:01:11 中国新闻网

 

  中新社北京十二月二十四日电 二00八年奥运会吉祥物,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的龙并未入选,近期“改龙事件”更成为社会热点,并引起中国传播学者关注。

  在二十四日举行的中国首届文明论坛上,北京大学新闻与传播学院教授关世杰从跨文化传播的
视角出发,指出中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的,“龙”英译成“loong”或“lung”是较佳选择方案。

  关世杰认为,从“龙”英译成“dragon”历史看,是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果。从传播交流的编码和解码看,“龙”翻译成“dragon”对树立中国国际形象不利,应予改之,这种更改既必要,也切实可行。

  近两年来,中国大陆和台湾学者对龙的英译更改问题也曾发出过各种倡议。学者们对于“loong”的英译认可度较高,认为其发音和“龙”相近,在英文中也本来有此译法,如华人武术家李小龙的英文名字之一是“LeeSiuLoong”。

  对于另一问题,即最近某位学者提出的改变“龙”作为中国形象标志的观点,中国社科院新闻与传播研究所副研究员姜飞在论坛上提出,“龙无需废,亦无需正名”。

  姜飞说,龙和鹰本身只是先民图腾的选择,但选择本身和选择的历史却不仅不容忽视,还需要深度尊重。

  他认为,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,最后再和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。倘连千百年来传承下来的唯一能唤起中国人同根同种的东西也一起砸碎,中国在全球化进程中的结局将不堪想象。(记者 沈嘉)

页面功能   】【 小字】【 】【打印】【关闭

相关链接:
 
下一篇:
 
股市火爆不少股民赚钱 杭州出现典房典车炒股族
图片新闻
 
热点资讯
 
· 中信证券青岛07年投资策略报告会
· 揭开人类衰老之谜 北京人争喝神源
· 老板电器岁末庆圣诞团购火热报名
· 品牌、销售想提升?找智诚灵动!
· 参加DV秀奖励大学学费
· 爱视配眼镜享超低价格拿超酷礼品
· 联通双网双待手机新鲜上市
· 中信银行新推“新年计划”震荡市场
· 北京交大MBA学历学位班12.6开学
· 急招100名零起点网络工程师
· 游戏学院杯CS大赛万元大奖产生
· 免费英语学习等你拿
站内检索
 

版式检索

旧报全文检索

专题汇总

实用信息

 更多