首页 > 青岛新闻网 > 半岛网闻 > 正文  
 
一条路五个英文名?英语“啄木鸟”挑出错不少

青岛新闻网  2006-11-19 05:12:57 青岛早报

 

  别扭英语“啄木鸟”挑出错不少

  本报昨日邀请青岛大学三位三位资深外教一天查错二十多处  

  

  早报讯 昨日,本报“啄木鸟行动”邀请了青岛大学三位资深外籍教师及语言专家,走上街头为中式英语挑错(上图)。“不挑不知道,一挑吓一跳”,短短的500米走下来,竟发现各种不规范外文用法20余处。

  “铁路形势”是哪一站

  昨天,“专家挑错团”的第一站就是香港中路上一张中英文对照的“青岛市街区指示图”,除了部分地名翻译不规范之外,专家们还发现了一些简单的拼写错误,如核工业疗养院中的工业“industry”被写成了“indostry”;501路公交车的起始站火车站“railway station”则被写成“railway situation”,意思是“铁路形势”。

  同时,三位博士还对公交车英文报站提出了改进意见,对比起现在使用的“here comes……”,他们认为更通用的说法应是 “We are approaching at……”,而在乘客上车后,应预报下一站“Next stop is ……”

  一条路五个英文名?

  在昨天的走访中,记者发现,外文路标牌标准不一、翻法各异的现象较为突出。如香港中路就有三种翻译方法:XIANGGANG ZHONGLU、

  KONGKONG ZHONG ROAD、

  KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港东路“HONGKONG(E) RD”这两种,一条道路就有了5个英文名字。三位教授斟酌后认为,较通用的翻译法应是:WEST HONGKONG ROAD。

  此外,在对“路”的翻译上,有时候用“ROAD”,有时则直译为LU。这让长期教授英文的Linda Benson博士颇为迷惑,在跟记者核实两者意思是一样后,她显得很开心。

  博士不识“DIER”为何意

  讨论完路标牌刚走了不到20米,大家又有了发现:某银行“香港中路第二储蓄所”翻译成了“XIANGGANG ZHONGLU DIER SERVICE OFFICE”,三位博士看了又看,还是不明白“DIER”是什么意思。记者一时也有些迷惑,过会才恍然大悟,原来这是汉语“第二”的拼音。Benson博士表示,比较恰当的翻译应是:THE SECOND SERVICE OFFICE OF XIANGGANG ZHONGLU。

  在银行的ATM自动取款机前,洋教授们又停住了:取完款后“打印凭条”被写成了“print advice”,而“advice”是“建议”的意思,实际上正确的表达是“print receipt”。

  本报记者 摄影报道

  

页面功能   】【 小字】【 】【打印】【关闭

相关链接:
 
下一篇:
 
不文明行为难“逃”抓拍 “文明抓拍”启动(图)
图片新闻
 
热点资讯
 
· 海底世界邀公交司机免费游览
· 85901717《尚可美食热线》将开通
· 走近大师,俄罗斯当代油画展开幕
· 特别新闻:27家IT名企急招309人
· 北京交大MBA学历学位班12.6开学
· 南天洋地板大型团购火热报名中
· 海尔&英特尔 创新产品研发中心成立
· 美国童乐儿童英语免费学(送教材)
· 麦凯乐盛恩回馈10日 商品促销
· 岛城最大的外语培训基地—赛思
· 对外经贸大学MBA十班12.16开学
· 岛城最高级别英语培训学校
站内检索
 

版式检索

旧报全文检索

专题汇总

实用信息

 更多