别扭英语“啄木鸟”挑出错不少
本报昨日邀请青岛大学三位三位资深外教一天查错二十多处
早报讯
昨日,本报“啄木鸟行动”邀请了青岛大学三位资深外籍教师及语言专家,走上街头为中式英语挑错(上图)。“不挑不知道,一挑吓一跳”,短短的500米走下来,竟发现各种不规范外文用法20余处。
“铁路形势”是哪一站
昨天,“专家挑错团”的第一站就是香港中路上一张中英文对照的“青岛市街区指示图”,除了部分地名翻译不规范之外,专家们还发现了一些简单的拼写错误,如核工业疗养院中的工业“industry”被写成了“indostry”;501路公交车的起始站火车站“railway
station”则被写成“railway situation”,意思是“铁路形势”。
同时,三位博士还对公交车英文报站提出了改进意见,对比起现在使用的“here comes……”,他们认为更通用的说法应是 “We are
approaching at……”,而在乘客上车后,应预报下一站“Next stop is ……”
一条路五个英文名?
在昨天的走访中,记者发现,外文路标牌标准不一、翻法各异的现象较为突出。如香港中路就有三种翻译方法:XIANGGANG ZHONGLU、
KONGKONG ZHONG ROAD、
KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港东路“HONGKONG(E)
RD”这两种,一条道路就有了5个英文名字。三位教授斟酌后认为,较通用的翻译法应是:WEST HONGKONG ROAD。
此外,在对“路”的翻译上,有时候用“ROAD”,有时则直译为LU。这让长期教授英文的Linda
Benson博士颇为迷惑,在跟记者核实两者意思是一样后,她显得很开心。
博士不识“DIER”为何意
讨论完路标牌刚走了不到20米,大家又有了发现:某银行“香港中路第二储蓄所”翻译成了“XIANGGANG ZHONGLU DIER SERVICE
OFFICE”,三位博士看了又看,还是不明白“DIER”是什么意思。记者一时也有些迷惑,过会才恍然大悟,原来这是汉语“第二”的拼音。Benson博士表示,比较恰当的翻译应是:THE
SECOND SERVICE OFFICE OF XIANGGANG ZHONGLU。
在银行的ATM自动取款机前,洋教授们又停住了:取完款后“打印凭条”被写成了“print
advice”,而“advice”是“建议”的意思,实际上正确的表达是“print receipt”。
本报记者 摄影报道
|