资料图:《武林外传》剧照
“额(我)错咧,额(我)真的错咧,额奏(我就)不该嫁到这儿!”“额滴(我的)神呀!”古装搞
笑剧《武林外传》在内地一度热播,剧里这些经典的语言被纷纷效仿,其普及性甚至不亚于宋丹丹的那个“相当”。但是,《武林外传》在台湾播出时却因为方言难懂遭遇超低收视率,一时间,内地网友纷纷上网为台湾网友讲解剧情,
成为网络上的一道风景。
陕西话把台湾网友听昏了
情景喜剧在台湾晚间黄金档播出,《武林外传》算是首例。为使喜剧“笑果”不失真,台湾“八大电视”以原音配字幕的方式播出该剧。而以各地方言来演绎故事,正是《武林外传》最大的亮点之一,尤其是其中的佟掌柜,脆声慢语的一口陕西话,为该剧增添了不少搞笑成分。但是一些台湾观众却觉得不好笑,电视台不得不临时将其从黄金时段撤下。一石激起千层浪,在播映该剧的台湾八大电视台的网站论坛上,一时间网友发帖如潮。
“额一看坚银子奏头闹法昏咧!”剧中佟掌柜的陕西话让台湾网友看得一头雾水,根本不知道在说什么,更笑不出来。于是,内地网友就告诉他们,这句话的意思是“我一看见银子就头脑发昏了”,还告诉他们只要多看几集,就会慢慢明白的。
内地网友发帖讲解剧情
为了让不懂内地方言的台湾观众接受这部喜剧,大家费尽了心思去解释,尽可能地帮助台湾观众去理解剧情,让他们明白笑料在何处。
“打繁体字真的很麻烦……我打到这里都用了10分钟了。但是如果你们真的看不懂简体字,我们就是累一点也没关系。”内地观众“蔚”为了给台湾朋友解释剧情,不惜花费大量的时间来发繁体字的帖子。
8月1日,记者在“八大电视”《武林外传》的BBS上看到,前几天关于该剧好不好笑的争论已渐渐停止,更多的台湾朋友还是欢迎这样的喜剧的,在内地观众的帮助下,台湾观众开始理解并接受它了。本报记者梅莹
责任编辑:林彦婷 |