首页 | 社区 | 聊天 | 邮箱 | 建站 | 房产 | 影视 | 求职 | 游戏 | 教育 | 短信 | 直播 | 广告
首页 > 教育频道 > 职业认证 > 正文  
滚动新闻
同声传译吐字如金
青岛新闻网  2004-08-24 16:05:22 http://eng.qingdaonews.com

页面功能   】 【 小字】【 】【打印】【关闭

 

    “外语金领”被人遗忘   

  中外交流场合,发言者讲的明明是外语,但你戴着耳机听到的却是汉语——这就是同声传译的翻译员在为你服务。武大研究生夏方耘和彭珺就是干这行的。昨日,她们向记者透露,做这一行需要智慧和汗水。   

  据介绍,同声传译一句话翻译完与原话说完一般
仅隔3秒钟。湖北省能做同声传译的不足20人,全国持有联合国认证的同声传译员也仅50余人。在北京、上海,一次8小时左右的会议,翻译报酬可达1.2万元,相当于每分钟25元。在武汉,每小时的薪酬也可达千元,他们被称为“外语金领”。   

  在武大举办的一次校长论坛上,来自全球24所知名大学的校长与会。会场后方设有几个同声传译房间。担任此次论坛同声传译的夏方耘说,翻译员要保持低调,让自己成为被听众遗忘的人。   

  翻译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神听讲话内容,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。因同声传译的脑力消耗较大,同声传译一般是两三人一组,隔20分钟轮换一次。   

  台下苦练“一心四用”   

  台上辛苦,台下更得用功。每次翻译前,要尽力收集资料,先翻译生涩之处,加强记忆。即使提前拿到发言稿,也只能供参考,有时,对方准备1小时的发言稿,正式发言也许只有一刻钟。更多时候是得不到发言稿的,尤其是涉及专利内容的,发言人往往秘而不宣。此时,译员只能围绕其讲话主题搜集资料。   

  彭珺说,合格的同声传译员要做到“一心四用”,边看、边听、边想、边说。一次,一名法国人原计划用英语演讲,但中途因觉说英语吃力,他禁不住用法语讲了起来,译员不能翻译,听众面面相觑。此时,译员的应变能力就显得极为重要。   

  日常训练中,练得最多、也最难的就是“影子训练”。彭珺和夏方耘当场给记者演示:请一名教授说中文,她俩紧随其后翻译成自然、流畅的英语。记者解鸿震 实习生傅晗  

                              (特约编辑Realist)

页面功能   】【 小字】【 】【打印】【关闭

报业集团服务热线为您提供飞机订票、送票上门,电话:2871111】
  发表评论
 
内容
 热点资讯
·海尔双变多联中央空调震动日本制冷界
·激光帮你摘掉眼镜 治近视 到市立
·市软件人才培养基地就业班开课
·现代MBA联考辅导强化班报名中
·欢迎参观2004青岛首届旅游网上博览会
·19中国际部"加拿大大学预科班”招生
·百年活力激情涌动 青岛崂山矿泉水
·企业培训师训练营9.4开营•热招中
·英国北方大学联合会青岛校区热招中
 

 相关链接:


 站 内 检 索

新闻网简介 会员注册 广告服务 帮助信息 版权声明 鲁ICP证 000149

青岛新闻网读者留言板 值班电话:86-532-2933059,8673059 传真:(0532)2967606