首页 > 青岛晚报版面图 > c3 > 正文
流落到美语里的汉语
青岛新闻网  2004-03-04 00:00:00 

页面功能   】【 小字】【 】【打印】【关闭

 

   Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  C onfucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 D ingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  F engshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  G inseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  G ung -ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如: A t first everyone is gung -ho about this idea.But now no -body even talks aboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  I Ching———《易经》。

  K owtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  K ungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

  L ao-tzu———老子。Mah-jong—————麻将。

  S ampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  S ilk—————丝绸。源于中文的“丝”。

  T ai -chi(chuan)———太极或太极拳。

  T ao———道。道教。

  T aoTeChing———《道德经》。

  T ofu———豆腐。

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  T yphoon———台风。

  Y inandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏( W ade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“ L ong time no see”———很久不见。若原

  现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。作者在美国生活多年,发现日常美语里有很多受中文影响很大。本篇搜集了部分流落到美语里的汉语(按字母排序)。———本栏记者

  

  

页面功能  【 】【 小字】【 】【打印】【关闭

  ■ 发表评论
 
内容
 ■ 超级链接
·如何成为中国市场总监/销售经理?
·山东沂水惊现百万年 "天然地下画廊"
·加拿大皇家公立大学EMBA招生中
·浙江大学远程学历教育正在热招
·留学新纲领:理性决定命运
·对外经济贸易大学EMBA正在热招
·北京交大MBA学历学位班热招中
·爱 就这样做——你我共同的选择
·市委党校学历班次热招大专大本班
 

 相关链接:


 ■ 站内检索

青 岛 啤 酒
感品牌创造价值
百年青啤 盛世庆典
青岛晚报新E代
阳光海健身会所
健康 阳光 海

新闻网简介 会员注册 广告服务 帮助信息 版权声明 鲁ICP证 000149

青岛新闻网读者留言板 值班电话:86-532-2933059 传真:(0532)2967606