图:王洛勇版的杨子荣引起了观众争议。
《林海雪原》这部“红色经典小说”曾打动过无数观众,根据它改编的新版电视剧《林海雪原》日前亮相荧屏。在以往的京剧和电影中,《林海雪原》集中展现的是“智取威虎山”,而电视版则将小分队的成立以及逐个打击各山头土匪的故事诠释得更具体,将杨子荣、少剑波等英雄的成长经历表现得更完整。不过,《林海雪原》播出后,却因其大刀阔斧地改编原著,招来观众的一片争议之声。前天,在该剧的新闻发布会上,记者纷纷就这些争议之处提问,该剧的几位主创人员则见招拆招,答疑解惑。
与原著背道而驰?
该剧播出后,观众普遍认为,该剧与原著风格背道而驰,特别是对情感的过多刻画,更是让观众倒了胃口。有不少观众甚至认为,《林海雪原》哪里是剿匪剧,简直就是言情剧。对此,该剧导演李文歧说:“当年电影、京剧版《林海雪原》有其特定的政治色彩,尤其是样板戏里的人物完全是符号化的。我想把人物完全还原到生活中,对原著的改编也是从生活的原貌出发,一些口号性的语言,我们全部改掉了。”李文歧认为,电视版的创新在于敢于把土匪变成人来表现了,取代了原著中的概念性描述。
杨子荣洋味太浓?
另外,也有不少观众认为王洛勇演绎的杨子荣洋味十足,黑话说得一点也不到位。对此,王洛勇说:“这可能是观众对我有先入为主的印象,媒体都说我是从百老汇来的。”王洛勇内心一直是忐忑不安的,他说:“平时生活中我很少用普通话,更不要说是东北土话了,那会儿练说东北土话时,我嘴里好像卷了个大萝卜。但我狠下工夫,就怕让观众有‘洋味’的联想。”
王洛勇认为杨子荣的性格亮点是“实在”,他说这不是以往观众理解的憨,“我不想把他单纯地演成一个粗汉子,他在粗犷中有机敏,纯朴中有细腻。”李彦
|