现在岛城街头的双语标志牌越来越多了,这本来是件好事,既可以方便国际友人,又体现了城市国际化的形象。可是有些双语标志牌上的英文翻译让外国游客看不懂。加拿大籍的在青外教
C had
Pearson(大龙)建议:以后在做英文介绍时,应该考虑到英语作为母语国家的文化背景。例如,“ B
eware of dropping”,在英语中“ d
rop-ping”意思是鸟粪,而标志牌的本意是“小心落物”。再比如“爱护绿地,请勿入内 c are
of the green no entrance”,“care of the
green”由绿色转交?明显不通啊。要知道 c are
of意思通常是信件由某某转交,这个短语一般都出现在信封或者是其他邮件上。在英美国家,对于这样的告示牌上,通常都写的是“
p lease keep off the grass”,也就是我们所说的请勿践踏草地。
大龙说,他很喜欢青岛,已经把青岛看成自己的家。虽然有些标语牌不太规范,但是能从中看出青岛在努力,市民学习外语的热情让他感动。记者单衍春
Chad Pearson,中文名字大龙,青岛晚报洋记者,现为
EF学校外教,来自加拿大的大不列颠哥伦比亚,毕业于大不列颠哥伦比亚大学的新闻系,新闻学学士。他在“Cari-
boo Press”工作过三年,曾担任过体育编辑及新闻记者,对B ritish C olum
bia那里的冰球及其他体育运动都进行过报道。
|