北京部分路标不指路 英文翻译令人捧腹
2001年08月13日 08:44
据中新网香港8月13日消息
香港文汇报今天刊登在京工作一年多的一位海外华人的文章指出,中国首都北京的英文路标大有问题,甚至令人捧腹。
文章作者是从加拿大外派到北京的工作人员,已经在北京居留了一年多。来北京之后,首先发现北京的路标大有问题,有路标找不到路。路标有英文翻译,却令外国人摸不着头脑。
文章举例说,先从机场高速说起,一上公路,首先看到有“保持距离”的标记,英文译成了“Keep
Space”,出口只有“Exit”,却无出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好几个进入高速公路的入口,有“机场高速”的标记,但只有英文“Airport
Expwy”,而无“南”或“北”的指示,如外国人到了北京,自己开车,要去机场却找不到方向。四环路上有一个往机场公路的入口,有中文“机场方向”,下面来了个中国式的译文:“Direction
of Airport”,看后令人捧腹。
文章说,再有四环路上,有一个指针是“紧急停车道”,英文译文来了个“Parking
Lane”(如果直接用汉语拼音,对在京的外国人帮助还更大些)。
另外三环及二环路上,为了和国际接轨,有的地方用汉语拼音,有的又用英语,给人的感觉是一片混乱。北京地铁一号线,也有了英文指引,但也有误,如“前往大北窑”英文应该是“To
Dabeiyao”,而地铁每一个站上的译文全用了“For Dabeiyao”。
再说北京的主要大道长安街,却又分割成“建国门内大街”、“建国门外大街”好几个路名,使外国人上了长安街摸不着头脑。文章作者称自己曾经在这上述的几条主要公路上,开车走了一百六十公里,发现英文的翻译有将近五十多处有问题。
文章指出,其次,北京人对“老外”感情特殊,本来已经是拥挤的车辆流量,多少人在耐心地守秩序,而有“使”字头的车辆却可如入无人之境,法律之前是一视同仁的,为何有了“使”字的车辆,就可破例?
文章说,再有,对“老外”只要是蓝眼睛、黄头发,哪怕是样样不怎么样,也比对中国人客气,而我们在海外的华人,到了北京会让你感到两面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一个笑脸的回报,这种见了洋人矮一截儿的心理状态,应该是革除的时候了。