瞿秋白素有才子之称,是第一个把《国际歌》正式译成汉语的人。
1920年,瞿秋白旅俄途经哈尔滨时,在参加俄国人庆祝十月革命三周年大会上首次听到此歌。1923年春夏之交,瞿秋白把这首歌译成汉语。瞿秋白将从法文译来的词和简谱发表在1923年6月的《新青年》复刊号上,《国际歌》才在社会上传唱起来。现行的中文《国际歌》歌词由萧三于20世纪60年代初再译定稿,但“英特纳雄耐尔”一词保持音译不变首创于瞿秋白。
1935年初,中央苏区陷落前夕,中共中央东南局书记项英派便衣队护送瞿秋白、何叔衡等不便打游击的同志向闽西突围,想从那里再化装去上海。途中遇保安团截击,瞿秋白因有严重肺病无力奔跑被俘。他自称是医生,同行被俘者中出现叛徒,供出他的真实身份。国民党中央随后派人来,声称可不必发表反共声明和自首书,只要答应到南京政府下属机构去担任翻译即可。对这种貌似保全面子、实则要他放弃政治原则的条件,瞿秋白断然拒绝。蒋介石见劝降不成,下令处决。
囚禁瞿秋白的国民党师长宋希濂是瞿的学生,为表示一点对老师的尊重,送瞿秋白出监房并置办了酒席。瞿秋白神色自若,走到一处草坪上坐下,说了一句:“此地就很好。”1935年6月18日瞿秋白慷慨就义,临刑前还唱起自己翻译的《国际歌》。马祥林