本报讯在刚刚结束的首届英语翻译大赛上,主办单位青岛市国际商务翻译事务所的楚成东所长向记者透露:岛城风景区和街道标牌的英文翻译让人吃惊。
楚所长昨天告诉记者,在青工作的澳大利亚女士苔瑞曾向他讲述过一个这样的事情:“崂山风景区”英语比较准确的翻译为“LAOSHANSCENICSPOT”,但在香港中路一醒目的交通标识牌上,“崂山风景区”却被译为“LAOSHANSCENICSPOTY”。“SPOT”与“SPOTY”虽只有一个字母之差,但英文中没有“SPOTY”这个词。“SPOTTY”和它发音相同,但“SPOTTY”的意思是“污点”。“崂山风景区”在外国人看来变成了“崂山风景污点”。苔瑞女士说的这个问题,现在已有四五位外国朋友向他说起过。
还有“香港中路”标准英语“版本”为“XianggangZhongRoad”,但在交通标识牌、风景区、名片、信封上你还会发现“HongkongZhongRoad”、“XianggangMiddleRoad”、“HongkongmiddleRoad”等四五种译法。而这种错译、误译、乱译的现象在岛城多处可见。(记者曹永刚)