《實習醫生格蕾》
《實習醫生格蕾》 BT下載、網絡共享等途徑,幫助美劇迷及時看到最新的美劇劇集,這樣的等待一般不會超過12個小時,無字幕、無壓縮的高清版更是可以在美國當地時間播出後3小時之內現身國內網絡。因此,面對網絡下載的沖擊、盜版DVD的挑戰,央視的正版引進總是來得有點遲。加之央視對劇情方面的刪減,打上CCTV台標的美劇,往往面目全非 癥狀A︰劇情斷裂難解 在美國播出6年後,《實習醫生格蕾》才于今年5月6日亮相央視八套。一位追看美劇《實習醫生格蕾》已經六年的網民,在論壇上發帖“感謝”央視首播該劇,“回看6年前的‘格蕾’,發現自己也老了。謝謝央視,讓我們穿越,讓我們懷念過去。”網民們可以用“穿越”的心態理解“格蕾”的遲到,而劇情的刪減卻讓美劇迷無法接受。例如,劇中主角之一的艾齊•斯蒂文有一段為當地華人偷藥看病的橋段就被完全刪除,觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋里塞藥品,刪除了其後來救治中國女孩的情節,使劇情出現斷裂,有網民稱,“沒看過原劇的人,還以為艾齊毒癮發作,在偷用違禁藥品。” 癥狀B︰回避兩性話題 《絕望的主婦》是央視歷年引進海外劇速度最快的一部。2004年10月,美國廣播電視公司開始播出,央視的引進日期是2005年12月。不過該劇在央視播出兩季後,便壽終正寢。播出之時,《絕望的主婦》全然沒有該劇在網絡上的熱度。究其原因,因為劇中涉及不少兩性話題,例如高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。失去了活色生香的兩性話題,《絕望的主婦》也就丟掉了收視利器。 【診斷書】 審批引進很復雜 造成央視播出時間滯後的因素主要在審批環節。一般而言,中央電視台海外片的引進由央視國際部負責,國際部相關負責人趙旭東表示︰“我們大多選擇獲獎的美劇進行引進,可能這些美劇在沒獲獎之前就已經火了。並且,挑選好美劇後還要經過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很復雜。”據了解,中央電視台海外片的引進有嚴格的審查規定,這個過程,至少需要兩個月。 而另一方面,本著照顧大多數觀眾的原則,央視在引進的美劇上往往大動刀斧,一些不符合播出平台要求的劇情,如血腥場面、暴露畫面甚至是偷盜情節,統統遭到刪減。 翻譯配音太雷人 【手術對象︰台詞】 翻譯配音太雷人 上世紀80年代初期,美劇《加里森敢死隊》《神探亨特》在國內曾創下萬人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經典台詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制後的台詞卻成為觀眾口誅筆伐的對象,“曲解原意”“配音如同詩朗誦”“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。 癥狀A:仿若韓劇配音 雖然《實習醫生格蕾》不像一些靠台詞取勝的劇集那樣,完全依靠語言的優勢來贏得觀眾,但一些敏感的語句被躲躲閃閃地“意譯”了,讓觀眾看得很不過癮。例如,當中女主角一句自我調侃的台詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。 此外,劇迷發現《實習醫生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“听著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思,韓劇女主角的口頭禪)。”不過,也有客觀的觀眾對此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀听不懂英語的觀眾,難道你們還要剝奪他們看優秀電視劇的權利?感受原聲的魅力得有個前提吧,听得懂英語才行啊”。 癥狀B︰說話像“詩朗誦” 有噱頭、有美女、有愛情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”後變得姿色平平,這一點上,翻譯“功不可沒”。如“半夜起來她饑渴萬分”,這類暗示性話語被翻譯成“半夜起來她很煩躁”這樣毫無想象空間的普通句子。《絕望的主婦》中所有與性有關的詞語都被“愛情生活”“臥室生活”等字眼代替。《絕望的主婦》配音版,也被網友形容為“詩朗誦”,“好端端一場主婦們喝下午茶,扯家常的戲,听起來卻像幾個女詩人在那抒發感情,太生硬了”。 癥狀C︰笑料如同嚼蠟 《人人都愛雷蒙德》是與《老友記》齊名的優秀喜劇,經過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來自美式俚語,很難用中文翻譯,好不容易翻譯過來,又無法讓中國觀眾笑出聲來,有些“吃力不討好”。 【診斷書】 原音重現不現實 “一群外國人說著中國話,怎麼看都會覺得別扭。”熱衷看原版的劇迷說,“原版原音,體現的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會劇情和文化,而譯配片,無論水平多高,總是和原版有一定的距離。”不過,央視海外部相關負責人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數觀眾,不是每一個觀眾都識字,更不是每一個觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對白是什麼意思”。 |