更多網上媒體 新聞中心> 小頭條 > 正文

央視屏蔽外文縮略詞 從此不再說NBA

1
青島新聞網 2010-04-06 13:14:29 浙江在線-今日早報 現有新聞評論    新聞報料

    看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫“美國職業籃球聯賽”,CBA叫“中國男子籃球職業聯賽”。(調查︰您認為屏蔽"NBA"等英文縮寫合理嗎?)

    避免使用英文簡稱

    通知中,要求主

持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。實際上這次通知還不僅僅限于體育領域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整頓”範圍內。

    近幾日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”。實際上,央視在體育新聞中早已經規避了“CBA”一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示︰“這個就是個稱呼 。具體為什麼不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在盡可能地規避一些簡稱。”

    也許是新規定沒有堅決貫徹,昨天央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了“NBA”。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著“NBA常規賽”。

    新規定不僅局限于央視

    央視不讓說,地方台是不是也需要改動呢?

    實際上一些省(直轄市)電視台早在上周就接到了相關通知。

    據了解,吉林電視台上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道︰“倒不是堅決地不讓說,如果你要是說就需要在英文簡稱後,加上中文的全稱。例如,CBA可以這麼說‘CBA中國男子籃球職業聯賽’ 。”

    北京電視台關于CBA和NBA的節目預告,也已經改成“中國男子籃球職業聯賽”和“美國職業籃球聯賽”。

    ●連線

    央視解說員于嘉︰我還挺適應

    既然有這個規定,就需要主持人落實。央視的體育評論員于嘉表示︰“這個規定我還挺適應”。

    于嘉介紹,這個規定我們已經知道一段時間了。“在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經不再提了。NBA我們現在就叫‘美國職業籃球聯賽’”。至于這種新叫法是否適應,他表示︰“我還是挺適應的,沒有什麼特別的。”

    于嘉表示,實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單。基本上只是在節目一開始說上一句,其余時間也不會總使用NBA和CBA。新銳體育聯盟《新文化報》供稿

手機看新聞 | 查看所有評論 網友評論
1
用戶名︰  密碼︰ 匿名發表 新用戶注冊
相關鏈接

上一篇︰四大國有銀行均取消首套房貸7折 新優惠出台
下一篇︰新華社連發5文批房產市場 痛斥腐敗釀高房價