青岛新闻网4月19日讯(记者张力伟)21日下午2点半,青岛新华书店书城特邀著名文学翻译家、学者林少华老师做客汇泉讲堂,现场跟读者谈论“我的阅读,我的翻译”。
自1989年翻译《挪威的森林》起,林先生浸淫村上文字已达20年之久,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。有学者曾经说过:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”林少华先生是一个沉浸在树上春树世界里的译者,低调如他,他习惯于将与村上的生命的契合用笔尖传达出来。林少华有自己独到的翻译理念,他说,文学翻译不仅仅是语汇、语法、语体的对接,更是心灵通道的对接、灵魂剖面的对接、审美体验的对接。
林少华简介:
著名文学翻译家,学者,作家,中国海洋大学教授。兼任华中科技大学“楚天学者”、中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《夜雨灯》、《异乡人》、《小孤独》、《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》、《罗生门》、《雪国》、《金阁寺》、《在世界中心呼唤爱》、《失乐园》等日本名家作品凡八十余部,广为流布,影响深远。