青岛新闻网11月1日讯(记者 张力伟)青岛新闻网记者从青岛书城了解到,4日下午3点,由青岛出版社出版的全新版《失乐园》将于青岛书城城市课堂签售。届时,新书译者、我国著名翻译家林少华先生,渡边淳一先生的女儿渡边直子女士,将与岛城读者见面,畅谈《失乐园》的创作与翻译。
《失乐园》讲述了供职于某出版社的久木偶然邂逅气质高雅的书法老师凛子,均已组建家庭的二人经过频繁的交往碰撞出爱的火花,陷入爱河无法自拔。这段禁忌的恋情无论如何也无法被家人与社会所接受,为了追求终极之爱,他们最终选择饮毒自尽,相拥死亡。《失乐园》是渡边淳一最具代表性的文学作品,上世纪90年代在日本出版后引起强烈反响,陆续改编成电影电视剧,引发“失乐园”热,随后这股热潮扩展至中国,以及其他国家和地区。
渡边淳一是日本著名文学大师、国民作家,一生共发表140多部作品。以小说《光和影》获直木文学奖,以《遥远的落日》获吉川英治文学奖。2003年获日本政府“紫绶褒章奖”。2014年4月30日,渡边淳一因癌症逝世,享年80岁。渡边直子是他的二女儿,这次她专程陪同母亲来青岛访问青岛出版集团,并与广大读者见面。
林少华,我国知名翻译家、学者。译有《在世界中心呼唤爱》《相约在雨季》《挪威的森林》,以及《心》《罗生门》《雪国》等日本名家之作上百种,著有《落花之美》《乡愁与良知》《小孤独》等。号称中国的村上专业户。
这是林少华首次出任渡边淳一作品的译者。谈到重新“解读”,他在《失乐园》的译序中说:“我的重译并不意味着对原有译作的否定。恕我老生常谈,翻译如弹钢琴,同一支曲子也一个人弹一个样。甚至日常生活中的炒鸡蛋也不例外,同样的鸡蛋,炒出来也一个厨师一个味儿。一句话,我译出来的只能是‘林家铺子’的《失乐园》。何况,在《失乐园》译事上我是后来者,理应对披荆斩棘的先行者致以敬意和谢意。如果硬要我说拙译的特色,那么或许可以说在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。”