营销服务
关于青岛新闻网
APP下载
正文

国外出版社递出橄榄枝 中石大教授传递中国防疫声音

2020-02-28青报教育在线

扫描二维码 下载客户端

新冠肺炎疫情发生以来,全国上下一心共同投入到抗击疫情的工作中来。“疫情面前,作为人文社科领域的学者,我们能够做些什么呢?”这是中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊一直思考的问题。青报教育在线了解到,专注于医学翻译研究方向的朱珊一直为世界卫生组织提供同声传译。面对疫情,她主动请缨承担起《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书的翻译工作,向世界传递中国防疫声音,目前国外已有11家出版社传来合作意向。

主动请缨,协调发起翻译工作

中医防治新型冠状病毒肺炎有何良方?如果接到疾病控制机构通知,密切接触者应该怎么办?为了增进大众对这一疾病的认识和理解,指导个人预防,降低疫情传播风险,武汉市疾病预防控制中心组织了一批经验丰富的专家紧急编撰了《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书。

该书由钟南山院士亲自作序、湖北科学技术出版社出版,属国内首发。电子版一经推出便成为了“网红读物”,点击率超过5000万,获央视新闻联播“点赞”。

“《新型冠状病毒肺炎预防手册》的翻译工作势在必行!”这是当时朱珊做出的判断,作为疫情的最初爆发国,中国在疫情治疗与预防等方面的处置措施对世界各国有重要的借鉴意义。

“我们有责任主动将这项翻译工作承担下来”,在了解到了编者团队的合作意向后,朱珊马上向中国翻译协会汇报了这一情况。中国翻译协会第一时间积极反应,在收到出版社的商请函后,迅速组建了专家团队。“大家主动放弃稿酬,放弃休假,立即着手开展翻译”朱珊介绍说,她负责审校、终审及定稿工作。

反复打磨,把好翻译“质量关”

在翻译过程中,朱珊和团队伙伴遇到了很多的问题,“比如针对病毒的命名,有不同的英文命名”,就这个问题,团队成员同原书编者们一起反复讨论了十几遍,做了多次修改,综合考虑读者接受度等因素,“仅仅暂定了该病毒的译名,交稿前才能最后确定,目的是务必做到准确无误”。

这些在普通读者看来可能很小的改动,在朱珊眼中都是“大问题”,“在进行翻译的时候,上下文之间存在必然联系和逻辑关系。无法实现上下文一致和逻辑衔接的译文无疑就是失败的译文”。

朱珊介绍说,书中有80多处内容在英语语境下很难找到对等的表达,例如书中有这么一句话“不要吃未经检疫的野生动物和生鲜食品,比如在路边售卖的肉食,不要为了尝鲜而冒险”,路边售卖的肉食是生食还是熟食?尝鲜指的是什么鲜味?英汉两种语境下此类表达差异较大,有些饮食习惯直译会给英语读者造成困惑。团队成员结合多年的翻译实践经验,经过反复推敲、讨论、修改,采取多种翻译策略,尽力保证译文与原文在语义上的一致性。

即使改动会给翻译工作增加巨大的工作量,类似这样的讨论却仍在继续,小到词汇的选择使用,大到有关疫情最新进展的录入,“在科学事实面前,容不得半点马虎!只要有不同看法,我们团队就会马上停工,进行认真的讨论。”在朱珊看来,这样的讨论是非常有必要的,“翻译工作其实也承担了对原稿的校订责任”。

边译边学,做好疫情防控“宣传员”

“KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样识别新型冠状病毒肺炎病例?解除隔离和出院的标准是什么?”随着翻译工作的持续深入,这些原本陌生而专业的问题也渐渐在朱珊的脑海中清晰了起来。

“我们开玩笑说,译完这本书,自己也能算的上‘半个大夫’了!”在翻译的过程中,基于相关资料的大量查阅、团队专家间知识的共享,朱珊对这场疫情有了较为透彻的了解,防“疫”知识储备也上了一个新的台阶。她也经常将这些学到的知识科普给身边的人,朋友们了解到的一些“小道消息”也总会让她“过过目”。

近日,各高校纷纷开启网络授课的准备工作。作为一线教师的朱珊,身上多了份教学压力,“对于在线教学,我们也是‘摸着石头过河’,课前会花很多时间来准备”。朱珊说,一方面不能耽误学校的教学任务,另一方面还要保证翻译工作保质保量完成,这段时间,她的生活像是被“按了快进键”,但仍经常工作到凌晨三四点钟。

“时间就像海绵的水一样,挤挤还是会有的。”朱珊总是乐观地说。“早在最初接受工作的时候,我就做好了准备,要以十分的热情、百分的投入,自觉自愿不计报酬,保质保量完成翻译任务。”

疫情面前,以过硬的专业素养为对外宣传贡献力量,这就是向世界传递中国齐心抗“疫”的声音。据悉,《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版已收到来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾、泰国、印度尼西亚等国家和地区的11家出版机构的合作意向。

编辑:宋卓函